AccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 la traduction.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
metalz76
Elève de Première Année


Nombre de messages : 53
Localisation : le havre
Date d'inscription : 15/06/2006

MessageSujet: la traduction.   Mar 11 Juil - 10:28

Salut peut etre est ce par faineantise, mais je tiens a lancer aussi un sujet sur ce forum :

Est ce qu'il y a des gens qui s'y connaissent assez en Anglais pour pouvoir nous dire si on perds quelquechose à ne pas lire les fabuleuses histoires du sorcier à la cicatrice dans sa langue d'origine, par exemple :
il y a eu dans un topic, Rogue dit dans la version francaise :
"mettre la mort en bouteille" = Voldemort en bouteille , mais ca ne marche pas en anglais...


Donc y a-t-il des choses dans ce genre qui nous passe à coté a nous ti francais????
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mario
Magyar à pointes
avatar

Nombre de messages : 3455
Age : 106
Localisation : Somewhere beyond the sea
Date d'inscription : 11/09/2005

MessageSujet: Re: la traduction.   Mar 11 Juil - 10:55

Ce sujet est + à sa place ici, je déplace donc.

_________________
Merci de lire les règles

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://the-2nd-trinity.deviantart.com
Albusforever
Elève de Dernière Année
avatar

Nombre de messages : 2820
Age : 27
Localisation : Paumée quelque part entre la Grande Ourse et Jupiter, dans le monde des rêves...
Date d'inscription : 15/10/2005

MessageSujet: Re: la traduction.   Mar 11 Juil - 11:28

hin hin, c'était une de mes bêtises, no comment.

Oui, il y en a qui ont lu les bouquins en anglais, je crois que kitty est encore une des meilleure, elle te diras mieux que moi....
J'ai lu le 5 et le 6 en anglais et franchement ça vaut la peine, déjà pour les progrès en anglais, et en plus pour l'histoire qui apparaît différemment j'aurais du mal à dire la subtilité, mais en tout cas si t'as un niveau moyen et/ou un bon dico, vas-y !!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kitty
Elève de Sixième Année
avatar

Nombre de messages : 1049
Date d'inscription : 22/03/2006

MessageSujet: Re: la traduction.   Mar 11 Juil - 12:31

Dans HP1, version anglaise, c'était écrit:
"... I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death - "
Grossièrement on pourrait traduire de cette façon:
"Je peux vous apprendre à embouteiller la célébrité, concocter la gloire, même mettre en bouteille la mort."
(stopper= bouchon)
Je pense que c'est seulement une façon de parler propre à Snape pour valoriser la matière qu'il enseigne, et que, tout simplement, cela ne signifie rien d'autre que des potions comme Fefix Felicis, Elixir de Vie, ou le puissant somnifère de "Mort Latente" (Draught of Living Death, je ne sais pas comment cela a été traduit dans la version française) ou potion qui provoque Euphorie que préparait Harry dans HP6 etc..
Je ne vois rien d'autre comme "subtilité" Je ne pense pas que 'la mort" ici veut dire Voldemort.
Enfin ce n'est que mon opinion. Je peux me tromper.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
hermione32
Elève de Seconde Année
avatar

Nombre de messages : 171
Age : 31
Date d'inscription : 05/06/2006

MessageSujet: Re: la traduction.   Mar 11 Juil - 13:35

salut.ben moi jai lu que le 6 en anglais mais je conseille aussi a ceux qui ont un niveau même moyen de le lire en anglais car le vocabulaire est assez facile. et après c'est vrai que la traduction francaise s'éloigne parfois de l'originale car certaines expressions n'ont pas d'équivalent en francais.
par exemple j'ai trouvé que l'humour et les jeux de mots de jkr apparait plus en anglais que dans la version francaise a cause des expressions justement donc lancez vous et vous verrez les aventures de hp sous un autre angle... Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
marie0290
Elève de Troisième Année
avatar

Nombre de messages : 252
Age : 26
Localisation : seine et marne
Date d'inscription : 16/11/2005

MessageSujet: Re: la traduction.   Mar 11 Juil - 14:51

Slt! Moi j'ai lu tout les bouqins en anglais et j'ai remarqué des diferences...
ex : dans le tome 4 avec mm Maxime ! Il y a des dialogues en plus
vous vous souvenez quand elle demande à Dumbledore de s'occuper de ses cheveeeux ? A la place de chevaux ?? Ca a été rajouté! Et encore il y a d'autres chauses !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
marie0290
Elève de Troisième Année
avatar

Nombre de messages : 252
Age : 26
Localisation : seine et marne
Date d'inscription : 16/11/2005

MessageSujet: Re: la traduction.   Mar 11 Juil - 14:53

.... mais sinon je vous recomande de les lire en anglais ! On a l'impression d'être face à d'autres personnages !!! Et je prefere le Hp anglais !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lolotte
Elève de Première Année
avatar

Nombre de messages : 93
Age : 25
Date d'inscription : 03/08/2006

MessageSujet: Re: la traduction.   Ven 4 Aoû - 13:06

eu.... ouais je veux bien si on comprend tout ouais mais moi c'est pas trop le cas !!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: la traduction.   

Revenir en haut Aller en bas
 
la traduction.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction anglais pour cuttlebug
» Le prequel et sa traduction
» traduction allemande en cas de commande de pieces de site ALL
» Comparaison traduction La boussole du club des cinq
» traduction française d'Enid Blyton

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Harry Potter Tome 7 Le Forum ! :: Coin fun :: The Papotte Corner-
Sauter vers: